-
1 довершение
с.remate m, conclusión fв доверше́ние (всего́) — para el colmoв доверше́ние всех бед — para el colmo de todas las desgracias -
2 в довершение
чего нар.; = к довершению e in più, in fine, in aggiunta... и в довершение всего — per soprammercatoв довершение сломалась машина... — e per soprammercato si ruppe l'automobileв довершение всего / всех бед он заболел — come se non bastasse / per colmo di sventura, si è anche ammalato -
3 cap
ˈkæp I
1. сущ.
1) головной убор а) кепка, шапка (в отличие от шляпы, hat) ;
фуражка (и другие виды форменных головных уборов, профессорских шапочек и т.д.) to place, put a cap on one's head ≈ надеть кепку, надеть фуражку bathing cap ≈ шапочка для купания service cap ≈ военная фуражка skull cap ≈ скальп cricket cap ≈ кепка для игры в крикет rugby cap ≈ кепка для игры в регби baseball cap ≈ бейсболка б) чепец;
колпак dunce cap ≈ дурацкий колпак (бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в классе в виде наказания) в) капюшон г) шлем;
каска Syn: helm, helmet д) кипа, ермолка;
скуфья;
тюбетейка
2) перен. подаяние
3) предмет, накрывающий что-л. с какой-л. стороны, обычно сверху а) шляпка гриба б) тех. колпачок;
головка;
наконечник;
насадка (сваи) в) верхушка, крышка г) облако, севшее на гору д) верхний пласт в залежи е) плюмаж( у птиц) ж) мед. противозачаточный колпачок з) капсюль (вид детонатора), пистон( игрушечного пистолета)
4) предмет, предохраняющий что-л. от внешних воздействий а) электр. цоколь( электролампы) б) пчелиный улей( на пасеке) в) корпус какой-л. конструкции, устройства, объекта и т.п. г) кулек, фунтик
5) сокращение от cap-paper а) оберточная бумага б) особый вид писчей бумаги в) название одного из размеров бумажного листа ∙ - percussion cap gun cap cap and bells cap and gown pay cap cap in hand the cap fits ≈ не в бровь, a в глаз if the cap fits, wear it ≈ если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье to put on one's thinking/considering cap ≈ серьезно подумать to set one's cap (at, амер. for) ≈ заигрывать с кем-л.;
завлекать кого-л.
2. гл.
1) накрывать что-л. чем-л. а) надевать шапку, покрывать голову б) крыть, покрывать;
накрывать
2) снимать шляпу (в знак чего-л.) Soon I was well known and capped to. ≈ Скоро я стал знаменит, передо мной снимали шляпу (мне кланялись и т.п.)
3) перен. (может прямо не переводится) перекрыть, перещеголять;
перейти все границы;
хватить лишнего;
перен. быть выше чьего-л. понимания Well! that caps the globe. ≈ Да ну! Такого еще белый свет не видывал! Oates capped everything by charging the Queen herself with knowledge of the plot. ≈ Но всех превзошел Оутс - он объявил, что самой королеве было известно о заговоре. It caps me how this drunkard gets his work done. ≈ Я совершенно не понимаю, как этому пьянице удается делать свое дело. cap an anecdote Syn: to cap the climax, to cap all
4) возводить в определенный статус( вручая официальный головной убор) а) шотл. присуждать ученую степень б) спорт принять в состав команды;
выставлять на соревнования
5) вставлять капсюль, пистон, запал
6) завершать, вершить;
завершаться (часто прямо не переводится) Lodging with a friend in the house that caps the corner. ≈ Он жил с другом в доме на самом углу.
7) нищенствовать, просить подаяние (см. cap I
1.
2)) ∙ to cap the misery a fast rain began ≈ в довершение всех бед пошел еще проливной дождь II сущ. (обычно в функции обращения) кэп (сокращение от captain) III сущ. ампула с наркотиком (сокращение от capsule) If they were big dope pedlars, they gave you a cap (of heroin) for delivering something. ≈ Если ты имел дело с настоящими наркоторговцами, тебе давали дозу за доставку. шапка, головной убор - fur * меховая шапка - to touch one's * to smb. отдавать честь кому-л., приветствовать кого-л. кепка, кепи;
фуражка - peaked * (форменная) фуражка) - * insignia кокарда - * ribbon ленточка матросской бескозырки форменный головной убор;
шапка (обыкн. с гербом у членов сборных команд графства, университета, школы и т. п.) - square * головной убор с квадратным верхом( у английских студентов и профессоров) (разговорное) спортсмен, представляющий страну на международном состязании (носящий фуражку с национальным гербом) - to win one's * получить право представлять свою страну на международных состязаниях берет;
колпак (поварской, докторский и т. п.) ;
чепец (домашний, вдовий) ;
чепчик( ребенка) ;
наколка скуфья, камилавка (тж. black *) - forked * митра епископа головной убор католических священников ермолка;
тюбетейка;
скуфейка (круглая) шапочка (без полей) (профессора и т. п.) капюшон (историческое) шлем (тж. * of fence) ;
кивер;
каска верхушка, шапка - * of snow снежная шапка - cloud * (метеорология) облачная шапка - * rock (геология) покрывающая порода крышка, колпачок;
корончатая металлическая крышка (для укупорки бутылок) - eyepiece * (фотографическое) крышка объектива чехол;
футляр( техническое) колпачок;
наконечник;
насадка;
грибок( клапана) - * screw винт с головкой;
глухая гайка (медицина) противозачаточный колпачок (строительство) переклад;
капитель( колонны) (электротехника) цоколь (электролампы) ;
шапка (изолятора) чехлик (на почке или бутоне) ;
шляпка гриба (военное) наконечник снаряда;
капсюль;
пистон (тж. игрушечный) (морское) эзельгофт (американизм) (экономика) верхний уровень, предел, лимит писчая бумага большого формата( 14 х 17 д) - legal /small/ * бумага формата 13 х 16 д > * and gown форма английских профессоров и студентов;
студент > *-and-gown affair мероприятие, на которое нужно являться в форме > John Knox * головной убор преподавателей и студентов шотландских университетов > * and bells шутовской /дурацкий/ колпак > to wear * and bells разыгрывать шута;
паясничать > * acquaintance шапочное знакомство > * in hand в роли просителя;
униженно, подобострастно > I am not going * in hand to beg for help я не собираюсь быть просителем /молить о помощи/ > to send the * round пускать шапку по кругу, собирать деньги > to put on one's thinking /considering/ * задуматься( над чем-л.) ;
обдумывать( что-л.) > to put on the black * выносить смертный приговор (перед объявлением приговора судья надевает черную шапочку) > to set one's * at /for/ smb. пытаться женить кого-л. на себе;
охотиться за женихом;
иметь на кого-л. виды > to fit the * on принять замечание на свой счет > the * fits! не в бровь, а в глаз > if the * fits, wear it если вы принимаете это (замечание) на свой счет, что ж, вам виднее;
на воре шапка горит надевать шапку и пр.;
покрывать голову накрывать чехлом, колпаком, колпачком (специальное) насаживать( колпачок) ;
вставлять (капсюль) запечатывать (соты и т. п.) покрывать, увенчивать;
образовывать шапку - snow *s the mountain гора увенчана снеговой шапкой завершать;
венчать - to * the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел проливной дождь перещеголять, превзойти - to * an anecdote ответить на анекдот анекдотом (обыкн. еще более остроумным, подходящим и т. п.;
в игре, на конкурсе) - to * verses поочередно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы и т7П., на которых остановился предыдущий участник игры присуждать ученую степень (в шотландских университетах) снять головной убор в знак уважения, из учтивости;
обнажать голову (спортивное) (разговорное) принять в состав команды - to be *ed for представлять на международных состязаниях - he was *ed for England он выступал за Англию > to * the climax /the globe/ переходить все границы;
побить рекорд;
явиться верхом (чего-л.) > this *s it all! только этого не хватало!, это уж слишком!, хуже быть не может! (полиграфия) (профессионализм) прописная буква( полиграфия) (профессионализм) сокр. от capitalize( шотландское) (деревянная) чаша( для вина) ;
чара, чарка( сокр. от capsule) (сленг) капсула наркотика cap: black ~ судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора black ~ черная малина cap верхушка, крышка ~ вставлять капсюль, пистон, запал ~ вчт. издание с использованием компьютера ~ кепка;
фуражка;
шапка ~ тех. колпачок;
головка;
наконечник;
насадка (сваи) ~ надевать шапку;
покрывать голову ~ перекрыть, перещеголять;
to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы;
превзойти все (о поступках, выражениях) ~ пистон, капсюль ~ писчая бумага большого формата ~ покрывать, крыть ~ спорт. принять в состав команды ~ присуждать ученую степень (в шотландских университетах) ~ фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе ~ эл. цоколь (электролампы) ~ чепец;
колпак ~ шляпка (гриба) CAP: CAP: common agricultural policy общая сельскохозяйственная политика( ЕЭС) cap: cap: black ~ судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора gown: ~ римская тога;
cap and gown см. cap to ~ a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой;
to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) ~ and bells шутовской колпак;
cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) ~ and bells шутовской колпак;
cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) gown: ~ римская тога;
cap and gown см. cap ~ in hand покорно, смиренно;
униженно;
the cap fits = не в бровь, a в глаз ~ in hand покорно, смиренно;
униженно;
the cap fits = не в бровь, a в глаз ~ перекрыть, перещеголять;
to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы;
превзойти все (о поступках, выражениях) to ~ the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел еще проливной дождь to ~ a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой;
to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) dress ~ амер. воен. форменная фуражка drop ~ вчт. буквица dust ~ вчт. пылезащитный колпачок dust ~s пылезащитные колпачки friar's ~ бот. аконит if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать thinking: ~ мыслящий, разумный;
thinking part театр. роль без слов;
to put on one's thinking cap разг. серьезно обдумать( что-л.) to set one's ~ (at, амер. for) заигрывать (с кем-л.) ;
завлекать (кого-л.) trencher ~ головной убор с квадратным верхом (у студентов и профессоров в Англии) trencher: trencher = trencher cap if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать -
4 cap the misery a fast rain began
Универсальный англо-русский словарь > cap the misery a fast rain began
-
5 pour comble de malheur
Heureusement que j'avais pris mon parapluie, car pour comble de malheur, j'ai raté le dernier tramway... (C. Canaille, Les Truands.) — Хорошо еще, что я взял с собой зонтик, так как в довершение всех бед я опоздал на последний трамвай.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour comble de malheur
-
6 pour comble
loc. adv.(pour comble (de...))в довершение всего; к тому же... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!
pour comble de malheur — как на беду, в довершение всех бед
-
7 per colmo di sventura
предл.общ. в довершение всех бед, к довершению всех бедИтальяно-русский универсальный словарь > per colmo di sventura
-
8 comble
I m1) крыша, кровляcomble à deux pentes, comble à deux égouts, comble en dos d'âne — двускатная крышаloger sous les combles — жить под самой крышей2)pour comble de malheur — в довершение всех бедêtre au comble de la gloire — быть на вершине славыêtre au comble de la joie — прыгать от радостиmettre le comble à... — довершить••II adjla salle est comble — зал битком набитla mesure est comble перен. — чаша терпения переполнена -
9 postre
-
10 kulmin·o
кульминация ( тж. астр.); высшая точка, высшая степень; верх, вершина; разгар; atingi sian \kulmin{}{·}o{}on достичь своей кульминации, высшей точки, высшей степени; la \kulmin{}{·}o{}{·}o de arbo, turo, monto высшая точка дерева, башни, горы; la \kulmin{}{·}o{}{·}o de la plezuro верх удовольствия; la \kulmin{}{·}o{}{·}o de la gloro вершина славы; horoj de \kulmin{}{·}o{}{·}o часы максимальной нагрузки (электросети и т.п.), часы пик \kulmin{}{·}o{}{·}a кульминационный \kulmin{}{·}o{}{·}i vn кульминировать; достичь кульминации, высшей точки, высшей степени \kulmin{}{·}o{}e в (своей) кульминационной точке, в (своей) кульминации; в качестве кульминации; в довершение всего \kulmin{}{·}o{}e de la malbonaĵoj в довершение всех бед. -
11 postre
1. adjсм. postrero2. m••al (a la) postre loc. adv. — в конечном счёте, в конце концов
para postre — в довершение всего, в довершение всех бед
-
12 -M1203
в довершение всех бед, вдобавок, в придачу, сверх всего:— Non vi adirate per sopra mercato, signora!. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)
— В довершение всего, синьора, не вздумайте обижаться. -
13 malheur
mнесчастье, беда; несчастный случайconjurer un malheur — предотвратить бедуun petit malheur — неудобство, неприятность; досадный случайen cas de malheur — если случится несчастьеfaire le malheur de qn — причинять несчастье кому-либоles malheurs du temps — бедствия эпохи; невзгоды, трудности (данного) времениle malheur c'est que... — но беда в том, что...prophète de malheur — провозвестник несчастьяporter malheur разг. — приносить несчастьеs'attirer un malheur — навлечь на себя несчастьеjouer de malheur — быть жертвой постоянных неудачun malheur ne vient jamais seul, un malheur en amène un autre посл. — беда одна не ходит; пришла беда - отворяй воротаà quelque chose malheur est bon посл. — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добраle malheur des uns fait le bonheur des autres посл. — счастье одних строится на несчастье других; кому горе, кому радостьquel malheur! — какое несчастье!, какое горе!par malheur loc adv — к несчастью; на бедуpour le malheur de... — к чьему-либо несчастью; ему на бедуpour comble de malheur — в довершение всех бедmalheur à vous, si... — горе вам, если...malheur! interj — вот беда!, чёрт возьми!de malheur разг. — несчастный; проклятый; чёртов••si c'est pas un malheur прост. — вот беда!, это надо же!faire un malheur — 1) выйти из себя, натворить бед 2) иметь бешеный успех ( о спектакле)retenez-moi ou je fais un malheur — держите меня, а то я за себя не отвечаюne parle(z) pas de malheur! разг. — только не это!, никоим образом! -
14 cap
[ˈkæp]cap: black cap судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора black cap черная малина cap верхушка, крышка cap вставлять капсюль, пистон, запал cap вчт. издание с использованием компьютера cap кепка; фуражка; шапка cap тех. колпачок; головка; наконечник; насадка (сваи) cap надевать шапку; покрывать голову cap перекрыть, перещеголять; to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы; превзойти все (о поступках, выражениях) cap пистон, капсюль cap писчая бумага большого формата cap покрывать, крыть cap спорт. принять в состав команды cap присуждать ученую степень (в шотландских университетах) cap фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе cap эл. цоколь (электролампы) cap чепец; колпак cap шляпка (гриба) CAP: CAP: common agricultural policy общая сельскохозяйственная политика (ЕЭС) cap: cap: black cap судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора gown: cap римская тога; cap and gown см. cap to cap a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой; to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) cap and bells шутовской колпак; cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) cap and bells шутовской колпак; cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) gown: cap римская тога; cap and gown см. cap cap in hand покорно, смиренно; униженно; the cap fits = не в бровь, a в глаз cap in hand покорно, смиренно; униженно; the cap fits = не в бровь, a в глаз cap перекрыть, перещеголять; to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы; превзойти все (о поступках, выражениях) to cap the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел еще проливной дождь to cap a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой; to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) dress cap амер. воен. форменная фуражка drop cap вчт. буквица dust cap вчт. пылезащитный колпачок dust caps пылезащитные колпачки friar's cap бот. аконит if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье; to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье; to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать thinking: cap мыслящий, разумный; thinking part театр. роль без слов; to put on one's thinking cap разг. серьезно обдумать (что-л.) to set one's cap (at, амер. for) заигрывать (с кем-л.); завлекать (кого-л.) trencher cap головной убор с квадратным верхом (у студентов и профессоров в Англии) trencher: trencher = trencher cap if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье; to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать -
15 cap
1. noun1) кепка; фуражка; шапка2) чепец; колпак3) шляпка (гриба)4) верхушка, крышка5) tech. колпачок; головка; наконечник; насадка (сваи)6) пистон, капсюль7) electr. цоколь (электролампы)8) писчая бумага большого форматаcap and bells шутовской колпакcap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров)cap in hand покорно, смиренно; униженноthe cap fits = не в бровь, a в глаз; if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровьеto put on one's thinking (или considering) cap серьезно подуматьto set one's cap (at, амер. for) заигрывать (с кем-л.); завлекать (кого-л.)2. verb1) надевать шапку; покрывать голову2) покрывать, крыть3) присуждать ученую степень (в шотландских университетах)4) sport принять в состав команды5) вставлять капсюль, пистон, запал6) перекрыть, перещеголять; to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы; превзойти все (о поступках, выражениях); to cap a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой; to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре)to cap the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел еще проливной дождь* * *(n) верхний уровень; верхушка; головка; капсюль; кепка; колпак; колпачок; крышка; кэп; наконечник; насадка; пистон; предел; фуражка; цоколь; чепец; шапка; шляпка* * *фуражка, шапка* * *(Combat Air Patrol) [ kæp] военно-воздушное патрулирование* * *запечатыватькапюшонкартузкрышкафуражкафуражкушапкашапочка* * *I 1. сущ. 1) а) кепка, шапка (в отличие от шляпы, hat); фуражка б) чепец в) капюшон г) шлем д) кипа 2) перен. подаяние 3) а) шляпка гриба б) тех. колпачок; головка; наконечник; насадка (сваи) в) верхушка г) облако, севшее на гору д) верхний пласт в залежи е) плюмаж (у птиц) ж) мед. противозачаточный колпачок з) капсюль (вид детонатора), пистон (игрушечного пистолета) 2. гл. 1) а) надевать шапку, покрывать голову б) крыть 2) снимать шляпу (в знак чего-л.) 3) перен. (может прямо не переводится) перекрыть, перещеголять; перейти все границы; хватить лишнего; перен. быть выше чьего-л. понимания 4) а) шотл. присуждать ученую степень б) спорт принять в состав команды; выставлять на соревнования II сущ. (обычно в функции обращения) кэп (сокращение от captain) III сущ. ампула с наркотиком (сокращение от capsule) -
16 Le Retour de Don Camillo
1958 – Франция – Италия (100 мин)Произв. Françinex, Film Sonor, Ariane (Пьер Кокко) (Париж), Rizzoli-Amato (Милан)Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕСцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель, Джузеппе Амато, Джованни Гуарески по одноименному роману Джованни ГуарескиОпер. Анкизе БрицциМуз. Алессандро ЧиконьиниВ ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Александр Рино (Неро), Эдуар Дельмон (Спилетти), Томи Бурдель (Каньола), Леда Глориа (жена Пеппоне), Паоло Стоппа (Маркетти), Шарль Висьер (епископ), Клод Шапелан (Беппо).Рассказ начинается в тот самый момент, на котором заканчивается Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo. Священник прибывает на место ссылки: в труднодоступную горную деревню, холодную, населенную одними стариками, которые и носу не показывают в церковь, напуганные грозной репутацией дона Камилло. В довершение всех бед Иисус, с которым дон Камилло привык вести частые и фамильярные беседы, упорно хранит молчание. Поэтому священник решает вернуться в свою деревню, чтобы забрать оттуда большого деревянного Христа: его присутствия, хотя бы материального, священнику очень не хватает в новой церкви. Он отправляется к Пеппоне и использует его вместо носильщика.В деревне после отъезда дона Камилло дела идут худо. Землевладелец Каньола не разрешает построить в его владениях плотину, которая защитила бы земли в низине, где живут самые бедные обитатели, от наводнений, но отняла бы у него несколько арпанов виноградников. Пеппоне скрывается у дона Камилло и просит обеспечить ему алиби: он думает, что убил Каньолу в драке. Затем настает черед самого Каньолы просить убежища у кюре, поскольку он вообразил, будто убил человека Пеппоне. Дон Камилло урезонивает обоих – правда, после того, как они как следует отдубасят друг друга. Каньола обещает разрешить строительство плотины. Но, вернувшись в долину, тут же забывает о своем обещании.Пеппоне считает, что в отсутствие дона Камилло в деревне не дано свершиться ни одному долговечному начинанию, а потому мэр просит епископа вернуть кюре обратно. Епископ соглашается – ради общественного блага. Пеппоне называет односельчанам неправильное время прибытия дона Камилло: таким образом, никто не встречает его на вокзале. Тем временем Пеппоне на радость зрителям устраивает боксерский матч. По неосторожности он решает преподать урок боксеру, несправедливо объявленному победителем в поединке. Пеппоне приходится туго, и незлопамятный дон Камилло поднимается на ринг, чтобы отомстить за мэра. Затем дон Камилло пытается напомнить Каньоле о его обещании, но безуспешно.Пеппоне просит дона Камилло образумить его сына, который постоянно сбегает из лицея. Дон Камилло берет мальчика под защиту и объясняет его отцу, что лучше добром сделать из него хорошего крестьянина (именно им хочет стать мальчик), чем силой – плохого педагога. Так мальчик вновь попадает в сельскую школу. Вскоре размолвки между взрослыми проникают в маленький мир детей. После драки сын Пеппоне лежит и не может подняться. Кюре и мэр молятся за его здоровье, и мальчик встает на ноги.В округе начинается наводнение: не правы оказались и сторонники плотины, поскольку она не выдерживает напора, и Каньола, поскольку вода затопила его виноградники. Дон Камилло остается в своей церкви, даже когда начинается исход жителей из деревни. Пеппоне приходит в ярость, узнав об этом: он возмущен, что «реакционные круги» могут приписать себе спасение деревни. Тем не менее он спасает жизнь кюре, чуть было не утонувшего. Когда солнце вновь выходит из-за туч, колокола Дома Народа и церкви впервые звонят одновременно. До этого момента соперники всегда старались опередить один другого, чтобы доказать свое превосходство.► Два 1-х Дона Камилло составляют цельный ансамбль, их можно считать одной картиной. Это прекраснейшее порождение франко-итальянского сотрудничества, которое в 50-60-е гг. было плодотворно и во многих случаях успешно. Приехав на юг, Дювивье остается ловким и чутким мастером, но заметно смягчает тональность повествования, подстраиваясь под персонажей Гуарески. В «заказных работах» (по выражению самого Дювивье) интуиция и честность предписывают режиссеру отложить в сторону врожденный пессимизм и попытаться выявить подлинную суть произведений Гуарески. Настоящая цель фильма – показать, что дружба и здравомыслие сильнее, чем политические конфликты и идеологические распри. Глубинное взаимопонимание 2 соперников (и даже зачастую полное единение во взглядах), их взаимное уважение, несмотря на постоянное надуманное соперничество, позволяют им уладить большинство проблем. Они придают повествованию утопический и утешительный характер, который, несомненно, и стал основой необычайного успеха картины.Восхитительная игра Фернанделя гениально соединяет в себе зрелость и красочность, спокойствие и хитрость. Джино Черви соглашается оттенять главного героя со сдержанностью и смирением, которые много говорят о его таланте (сам Джованни Гуарески сгорал от желания получить эту роль, но не смог этого добиться). Во 2-м фильме особенно удалось введение новых второстепенных персонажей: они обогащают канву весьма умело выстроенного повествования. (Хотя действие строится из множества мелких эпизодов, оно не рассыпается на разрозненные куски.) Очень колоритна фигура доктора Спилетти (мастерски сыгранного Дельмоном): он хочет принять последнее причастие только от хорошо знакомого кюре, поэтому поднимается к нему на гору и в этой прогулке исцеляется от всех болезней. Будучи врагом материализма, он за 1000 лир покупает душу у подручного Пеппоне (Александр Рино). Вскоре бывшему владельцу начинает так сильно не хватать души, что он выкупает ее обратно.N.B. Фернандель еще трижды исполнит роль дона Камилло: в фильмах Большая драка дона Камилло, La grande bagarre de Don Camillo, Кармине Галлоне, 1955; Дон Камилло ― монсеньор, Don Camillo Monseigneur, Галлоне, 1961; Дон Камилло в России, Don Camillo en Russie, Коменчини, 1965. В 1970 г. болезнь вынуждает его окончательно прервать съемки фильма Дон Камилло и недовольные, Don Camillo et les contestataires, Кристиан-Жак. Проект был начат с нуля в 1971 г. под руководством Марио Камерини, главные роли исполнили Гастоне Москин (дон Камилло) и Лайонел Стэндер (Пеппоне).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Retour de Don Camillo
-
17 lid
lɪd
1. сущ.
1) крышка to cover smth. with a lid ≈ закрывать что-л. крышкой put the lid on Syn: cover
2) веко to narrow one's lids ≈ прищуриться Syn: eyelid
3) амер. сторона переплета (книги)
4) разг. (резкое) ограничение;
запрет to put a lid on smth. ≈ наложить запрет на что-л. The soldiers' presence seemed to keep a lid on the violence. ≈ По-видимому, присутствие солдат сдерживало беспорядки. Syn: limit
1., check
1., restraint
5) сл. шляпа;
шлем Syn: hat
1., cap I
1.
6) сл. пакетик (унция) марихуаны
2. гл. закрывать крышкой They lidded that box again. ≈ Они снова закрыли ящик крышкой. крышка, колпак - teapot * крышка чайника - * of a chest крышка сундука (полиграфия) (профессионализм) сторонка (переплета книги) веко - to narrow one's *s прищуриться (разговорное) шляпа;
шлем (разговорное) (резкое) ограничение, узда;
запрет - to put a * on release of information наложить запрет нп передачу информации - to put a * on military spending ограничить расходы на вооружение (ботаника) крышечка (моха) (американизм) (сленг) пакетик маврихуаны (унция, 28 г) > to put the * on положить конец;
довершить (все дело) ;
расстроить (планы и т. п.) ;
превзойти все > that puts the * on в довершение всех бед > to keep the * on держать в секрете /в тайне/ > to take the * off открыть секрет > with the * off когда все открылось, когда все тайное стало явным > to flip one's * выйти из себя, потерять самообладание, взорваться > the * came off терпение лопнуло to keep the ~ on (information, data etc.) держать (сведения, данные и т. п.) в секрете lid веко;
to narrow one's lids прищуриться ~ крышка, колпак ~ крышка переплета ~ разг. (резкое) ограничение;
запрет;
the lid is on gambling азартные игры запрещены ~ разг. шляпа;
шлем ~ разг. (резкое) ограничение;
запрет;
the lid is on gambling азартные игры запрещены lid веко;
to narrow one's lids прищуриться to put the ~ on перен. довершить дело, положить конец to put the ~ on перен. расстроить (планы и т. п.) to take the ~ off (information, data, etc.) открыть секрет, сделать явным -
18 cap
I1. [kæp] n1. 1) шапка, головной уборto touch one's cap to smb. - отдавать честь кому-л., приветствовать кого-л.
2) кепка, кепи; фуражка3) форменный головной убор; шапка (обыкн. с гербом у членов сборных команд графства, университета, школы и т. п.)4) разг. спортсмен, представляющий страну на международном состязании ( носящий фуражку с национальным гербом)to win one's cap - получить право представлять свою страну на международных состязаниях
2. 1) берет2) колпак (поварской, докторский и т. п.)3) чепец (домашний, вдовий); чепчик ( ребёнка)4) наколка3. 1) скуфья, камилавка (тж. black cap)2) = biretta4. 1) ермолка; тюбетейка; скуфейка2) (круглая) шапочка (без полей) (профессора и т. п.)5. капюшон6. ист. шлем (тж. cap of fence); кивер; каска7. верхушка, шапкаcloud cap - метеор. облачная шапка
cap rock - геол. покрывающая порода
8. 1) крышка, колпачок; корончатая металлическая крышка ( для укупорки бутылок)eyepiece cap - фото крышка объектива
2) чехол; футляр3) тех. колпачок; наконечник; насадка; грибок ( клапана)cap screw - а) винт с головкой; б) глухая гайка
9. мед. противозачаточный колпачок10. стр. переклад; капитель ( колонны)11. эл.1) цоколь ( электролампы)2) шапка ( изолятора)12. 1) чехлик ( на почке или бутоне)2) шляпка гриба13. 1) воен. наконечник снаряда2) капсюль; пистон (тж. игрушечный)14. мор. эзельгофт15. амер. эк. верхний уровень, предел, лимит16. писчая бумага большого формата (14Ҳ 17 д)legal /small/ cap - бумага формата 13×16 дюймов
♢
cap and gown - а) форма английских профессоров и студентов; б) студентcap-and-gown affair - мероприятие, на которое нужно являться в форме
John Knox cap - головной убор преподавателей и студентов шотландских университетов
cap and bells - шутовской /дурацкий/ колпак
to wear cap and bells - разыгрывать шута; паясничать
cap in hand - в роли просителя; униженно, подобострастно
I am not going cap in hand to beg for help - я не собираюсь быть просителем /молить о помощи/
to send the cap round - пускать шапку по кругу, собирать деньги
to put on one's thinking /considering/ cap - задуматься (над чем-л.); обдумывать (что-л.)
to put on the black cap - выносить смертный приговор ( перед объявлением приговора судья надевает чёрную шапочку)
to set one's cap at /for/ smb. - пытаться женить кого-л. на себе, охотиться за женихом; иметь на кого-л. виды
a feather in one's cap см. feather I ♢
the cap fits! - ≅ не в бровь, а в глаз
if the cap fits, wear it - если вы принимаете это (замечание) на свой счёт, что ж, вам виднее; ≅ на воре шапка горит
2. [kæp] v1. надевать шапку и пр. [см. cap1 I]; покрывать голову2. 1) накрывать чехлом, колпаком, колпачком3) запечатывать (соты и т. п.)3. покрывать, увенчивать; образовывать шапку4. завершать; венчатьto cap the misery a fast rain began - в довершение всех бед пошёл проливной дождь
5. перещеголять, превзойтиto cap an anecdote [a proverb, a quotation, a story] - ответить на анекдот [пословицу, цитату, рассказ] анекдотом [пословицей, цитатой, рассказом] (обыкн. ещё более остроумными, подходящими и т. п.; в игре, на конкурсе)
to cap verses - поочерёдно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы и т. п., на которых остановился предыдущий участник игры
6. присуждать учёную степень ( в шотландских университетах)7. снять головной убор в знак уважения, из учтивости; обнажать голову8. спорт. разг. принять в состав команды♢
to cap the climax /the globe/ - переходить все границы; побить рекорд; явиться верхом (чего-л.)IIthis caps it all! - только этого не хватало!, это уж слишком!, хуже быть не может!
1. [kæp] n часто pl полигр. проф.2. [kæp] v полигр. проф. сокр. от capitalize2 1)II [kæp] n шотл.(деревянная) чаша ( для вина); чара, чаркаIV [kæp] n (сокр. от capsule) сл. -
19 lid
[lıd] n1. 1) крышка, колпак2. веко3. разг. шляпа; шлем4. разг. (резкое) ограничение, узда; запретto put a lid on release of information - наложить запрет на передачу информации
5. бот. крышечка ( мха)6. амер. сл. пакетик марихуаны (унция, 28 ѓ)♢
to put the lid on - а) положить конец; довершить ( всё дело); б) расстроить (планы и т. п.); в) превзойти всёthat puts the lid on - ≅ в довершение всех бед
to keep the lid on - держать в секрете /в тайне/
with the lid off - когда всё открылось, когда всё тайное стало явным
to flip one's lid - выйти из себя, потерять самообладание, взорваться
the lid came off - ≅ терпение лопнуло
-
20 infortune
fpour comble d'infortune — в довершение всех бедcompagnon d'infortune — товарищ по несчастью2) неверность
См. также в других словарях:
ДОВЕРШЕНИЕ — ДОВЕРШЕНИЕ, довершения, мн. нет, ср. (книжн.). Действие по гл. довершить довершать. Он напряг все силы для довершения задуманного дела. ❖ В довершение (всего) в добавление ко всему предшествовавшему, кроме всего прочего (чаще о неприятности). В… … Толковый словарь Ушакова
довершение — в довершение чего, к довершению чего и (устар.) для довершения чего. В довершение всех бед потерял и последние деньги. К довершению ее несчастья Топорков почти ничего не прописывал больным (Чехов). Для довершения сходства фрак на нем [Собакевиче] … Словарь управления
довершение — В довершение (всего) в добавление ко всему предшествовавшему, кроме всего прочего (чаще о неприятности). В довершение всех бед потерял и последние деньги … Фразеологический словарь русского языка
глава 21 — ВОЙНА МАГИЧЕСКИХ ЧАР Как сказано в Мабиноги Манавидана, сына Ллира , следующим законным главой семейства потомков Ллира стал Манавидан. Правда, у него не было ни замка, ни земельных владений, но Придери предложил ему отдать во владение Дифед… … Энциклопедия мифологии
Закон «Об обеспечении рабочих на случай болезни» — Закон «Об обеспечении рабочих на случай болезни» закон Российской империи, принятый 23 июня 1912 года. Закон предусматривал получение рабочими выплат в случае временной нетрудоспособности и обязывал предпринимателей организовывать для… … Википедия
глава 21 — ВОЙНА МАГИЧЕСКИХ ЧАР Как сказано в Мабиноги Манавидана, сына Ллира , следующим законным главой семейства потомков Ллира стал Манавидан. Правда, у него не было ни замка, ни земельных владений, но Придери предложил ему отдать во владение Дифед… … Кельтская мифология. Энциклопедия
Пржевальский, Николай Михайлович — знаменитый исследователь Средней Азии, родился 31 го марта 1839 года в им. Кимборове, Смоленской губернии, ум. 20 го октября 1888 г. в г. Караколе (Пржевальске), Семиреченской области. Отец его был потомком запорожца Корнилы Паровальского,… … Большая биографическая энциклопедия
Bully — Bully: Scholarship Edition Североамериканская обложка версии для PlayStation 2 Разработчик … Википедия
ФИЛИПП II, царь Македонии — Царь Македонии в 359 336 г. до Р.Х Сын Аминты III. Род. ок. 382 г. до Р.Х., ум. 336 г. до Р.Х. Ж: 1) Филла, сестра элимиотидского князя Дерды; 2) Олимпиада, дочь зпнрского царя Неоптолрма; 3) Авдата; 4) Меда, дочь царя гетов: 5) Никезиполида; 6)… … Все монархи мира
Карл VI (король Франции) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Карл. Карл VI Безумный фр. Charles VI le Fol, ou le Bien Aimé … Википедия
Карл VI Безумный — Charles VI de France … Википедия